sábado, 14 de mayo de 2016

Conocerte no es un placer

Desde hace un tiempo tengo un tándem. ¿Qué lo qué? Un tándem, una persona que quiere practicar un idioma hablándolo con un nativo a cambio de, básicamente, lo mismo. O sea, un alemán que quiere practicar su español se junta con un argentino que quiere hablar en alemán. Se juntan una, dos o equis veces a la semana (o al mes) y hablan… una hora en alemán y después una en español. Así los dos practican el idioma con un nativo, se explican cosas y todo al módico precio de lo que cueste un café o algo por el estilo. O nada, si te juntás en la calle o en la casa de alguien.

Decía, desde hace un tiempo tengo un tándem. En realidad tengo unos cuantos. Uno para practicar francés y tres para alemán. Pero no empecé con todos juntos. La cabeza no me da para tanto. Al principio comencé con uno. Un alemán muy simpático y super espontáneo (¡invita y acepta invitaciones sobre el pucho!). La primera vez nos encontramos en el Döner de la Albertplatz, que es EL LUGAR para encontrarse en la Neustadt. Como el día estaba decentemente aceptable aprovechamos para caminar por el barrio. La primera hora de ese encuentro la hablamos casi toda en alemán. Sólo tuve que recurrir al salvavidas del inglés cuando tuve la genial idea de decirle que Bariloche está en el hemisferio sur más o menos en la misma latitud que está Florencia en el hemisferio norte, pero que como no tenemos una corriente cálida en la zona, la temperatura es menor. ¿Quién me mandó a meterme ahí? Nadie lo sabe (ni sabrá) … sólo a mí se me ocurre. Después pasamos a la parte de la charla en español. Y a pesar de que es bastante principiante se las arregló super bien para decir casi todo lo que quería.

La cuestión es que al final de nuestro primer encuentro le pregunto: ¿cómo puedo decirle a alguien en alemán algo como nice to meet you? ¿Cómo?, me pregunta él a su vez. Le explico. Cuando conocés a alguien y le querés decir, mucho gusto, o algo, que fue lindo conocerlo/a, o que la pasaste bien. Algo que dé cuenta de haber tenido una buena experiencia con la otra persona. Me dijo la frase que conozco (Es freut mich Sie kennen zu lernen, o algo así). Sin embargo jamás le escuché a nadie decir tal cosa. Por lo visto él tampoco, porque automáticamente me explicó: pero eso no lo decimos, es como muy pasado de moda, nadie lo dice. Ok, ¿y entonces qué dicen? Mmmm… nada, creo. ¿Entonces no hay una forma amable de decirle a alguien que te gustó conocerlo/a y que la pasaste bien? Mmmmm … emmmm … y mientras piensa revolea los ojos de un lado al otro. Claro -le digo- se ve que para los alemanes no es lindo conocer gente nueva y que no disfrutan haciéndolo. Me río y -afortunadamente- él también se ríe. Luego agrega: podría decirse que esa es casi siempre la situación.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Interesantísima historia. Sobre todo porque, aparentemente, tengo que coincidir. Supe de unos brasileiros que, intrigadísimos, consultaron a un residente alemán de un edificio de departamentos donde vivían, en Brasil, se entiende, sobre cómo se decía en alemán que uno estaba enamorado. Y este muchacho les había dicho que en Alemania no se decían esas cosas.... Cuando me contaron esto atribuí el resultado de la conversación a las dificultades del que contestaba para comprender el portugués, pero ahora, con este relato dudo de mi primera interpretación.

Nicolás dijo...

Habrá que preguntar... También para estos casos de dudas existenciales están los tándems. A lo mejor al decir "ich liebe dich" (te amo) dan por sentado que uno ya está enamorado. O no. Prometo averiguar.

Anónimo dijo...

Intrigantes estas cosas de los idiomas. Tal vez pasaba lo mismo y era algo que ya nadie dice.