Quienes
jamás hayan estudiado alemán quizás se sientan sorprendidos/as frente a la
lógica germana de los números. (Quién sabe, hasta puede que se sientan felices
de no haberse cruzado nunca en la vida con este idioma por momentos
diabólico encantador). Prepárense. La
relación entre decenas y unidades en alemán tiende a funcionar exactamente al
revés que en español. ¿A qué me refiero? Si en español decimos “treinta
y dos” en alemán es “dos y treinta”. O
sea, la unidad va por delante de la decena. Así “cuarenta y cinco” se
transforma en “cinco y cuarenta” y “ochenta y nueve” en “nueve y ochenta”.
Obviamente esto dificulta un poco el día a día cuando se trata de pagar cuentas
(o a veces de enterarse cuánto hay que pagar). En general es más complicado
cuando la cuenta incluye euros y centavos (y acá los centavos NO se redondean).
Por ejemplo, veinticuatro con setenta y
cinco debería decirse “cuatro y veinte, cinco y setenta”. ¿Qué lo qué? Sí,
lo que acabás de leer. Cual si fuera el mundo del revés.
Con
tiempo te acostumbrás. (Espero. Por ahora nos lo seguimos repitiendo. Ya nos vamos a acostumbrar). En general
si te quedan dudas (casi) siempre podés chequear con la caja registradora o
hacer el cálculo mental. Pero hay una situación que aterroriza a cualquier
extranjero no muy ducho con el idioma. El
momento de la propina…
¿Por
qué iba a ser tan complicado dejar un par de monedas después de tomar un café o
una cerveza? Porque esto es Alemania, y en Alemania las cosas no se hacen para
que resulten fáciles. En Alemania la propina no se deja en la mesa. Se le paga
al mozo o moza. Más aún, ni siquiera se
le da la propina como tal. Por el contrario, hay que decirle al mozo/a
cuanto queremos que nos cobre. Ese número surge de la suma de lo que consumimos
y de la propina que queremos dejar.
Sé
que es difícil de explicar, así que voy al paso a paso…
1.-
Cuando se pide la cuenta el/la mozo/a pregunta cómo se va a pagar, juntos o por
separado.
2.-
Nadie hace escándalo cuando se paga por separado y, en general, para los
alemanes o bien se paga todo junto (porque alguien invita) o bien se paga todo
por separado. En general este último suele ser el caso más común.
3.-
No existe dividimos el total por la
cantidad y sale el promedio de lo que cada quien tiene que pagar. No señor
(o señora). Si se paga por separado cada uno/a paga lo suyo y ya. A cada quien
se le da su vuelto. Y cada quien deja su propina.
4.-
Habiendo informado cómo queremos pagar el/la mozo/a viene y nos dice el número
de lo que debemos abonar.
5.-
Se le agrega a ese número una cifra cercana al diez por ciento, o sea, la
propina.
6.
Se informa cuánto queremos que nos cobren sumando el consumo y la propina.
Dicho
así no parece tan complicado. Pero entre el paso 4 y el 6 los no nativos
tenemos un par de momentos de desesperación acuciante cuestiones que
analizar. A saber;
a.-
Invertir los números (Si me dijo tres y
veinte, cinco y sesenta entonces la cifra a pagar es veintitrés con sesenta y cinco)
b.-
Hacer rápido la cuenta para saber cuánta propina corresponde. En el caso
anterior, digamos, dos euros con treinta.
c.-
Sumar las dos cifras. (23.65 + 2.30 = 25.95)
d.-
Chequear el redondeo. Pagar EU 25.95 se consideraría una ratoneada. O bien me asumo como tacaño y pago veinticinco o bien
redondeo hacia arriba y pago veintiséis. Como este es un ejemplo sin dinero
real voy a ser dadivoso. Veintiséis.
e.-
Pasar la cifra al alemán. En este caso, seis
y veinte.
f.-
Informar cuánto hemos decidido pagar y, llegado el caso, sacudir al mozo/a si
aprovechó el lapso demandado por las operaciones a, b, c, d y e para
dormirse una siesta.
2 comentarios:
¡Fantástico! No cuesta nada imaginarse la sensación ni la ansiedad de la operación. Y desconocía el tema. ¿Hay alguna explicación para esto de armar los números al revés? Me imagino que es así en la comunicación oral ¿Y en la escrita? ¿Lo mismo?
Cuando escriben los números con letras funciona igual. 45 es fünf und vierzig, o sea, cinco y cuarenta. En inglés antiguo parece que se hacía de modo similar. Y en las lenguas escandinavas sigue funcionando como en alemán. ¿De dónde salió eso? Por ahora, ni idea, Busqué un poco pero no doy con una respuesta decente... Si la encuentro, aviso.
Publicar un comentario